fra - av - til - på: Was heißt denn nun "von" auf Norwegisch?
"av" und "fra" heißen zwar wörtlich "von", ABER:
Sie sind aber nicht immer die richtige Wahl für die Übersetzung!
Ganz ehrlich: Im Wörterbuch nachzuschlagen, wenn man die norwegische Übersetzung für das Wort "von" benötigt, ist im Grunde genommen Unsinn. Es gibt so viele unterschiedliche Verwendungen und Bedeutungsnuancen, dass es die norwegische Entsprechung schlichtweg nicht gibt. Je nach Zusammenhang können viele Wörter mit "von" übersetzt werden, am häufigsten wohl "til", "på", "av" und "fra".
Ihr macht nicht ganz viel verkehrt, wenn ihr als Daumenregel
-
"til" benutzt, wenn es sich um den Besitz, das Eigentum von Personen (oder Tieren) handelt (oder es mit dem s-Genitiv ausdrückt)
- "på" benutzt, wenn es sich um Zugehörigkeiten zwischen Dingen handelt,
-
"av" benutzt, wenn das "von" eher abstrakt verstanden werden kann und
- "fra" benutzt, wenn ihr eine zeitliche oder räumliche Richtung angeben wollt.
So einfach ist das! Beispiele für alle vier habe ich aus mehreren Lehrbüchern zusammengestellt:
til (wörtl. "zu")
- Tatsächlicher Besitz oder Eigentum
Beispiele:
Dette er sykkelen til Morten.
= das Fahrrad von Morten
Her bor barna til Randi.
= die Kinder von Randi
Hagen til familie Larssen er pen.
= der Garten von Familie Larssen
Her er lekekroken til hunden vår.
= die Spielecke von unserem Hund
...
på (wörtl. "an", "auf")
- Normaler Genitiv und einfache Zugehörigkeit
Beispiele:
Bagasjerommet på bilen er stort.
= der Kofferraum des Autos / von dem Auto
Hvem har knust vinduet på huset?
= das Fenster des Hauses / von dem Haus
Fargen på min genser er grønn.
= die Farbe meines Pullovers / von meinem Pullover
Kjenner du slutten på "Titanic"?
= das Ende von "Titanic"
Legen måler høyden på Kristine.
= die Größe von Kristine
Hva var navnet på denne jenta?
= der Name des Mädchens / von dem Mädchen
…
av
- In Ausdrücken, die nichts mit Besitz zu tun haben
Beispiele:
Boka er skrevet av Hamsun.
= von Hamsun geschrieben
Kunne du ta et bilde av oss?
= ein Foto von uns machen
Det blir regn i vestlige deler av landet.
= Teile des Landes / 'vom' Land
Tomas er en god venn av meg.
= ein guter Freund von mir
En av oss må gå.
= einer von uns
Du kan låne boka av henne.
= von ihr leihen
Hun fikk den av julenissen i fjor.
= vom Weihnachtsmann bekommen
To av tre ganger er du seint ute.
= zwei von drei Malen
Systemet fungerer helt av seg selv.
= funktioniert von selbst
Vi lever av fiske.
= leben vom Fischen
...
fra
- Bei Orten, Richtungen, Zeitangaben, Abständen
Beispiele:
Hvor kommer de fra?
= Von wo (= woher) kommen sie?
Hvor langt er det fra Tromsø til Nordkapp?
= von Tromsø
Atle skrev mange brev fra USA.
= 'von' (= aus) den USA
Fra terrassen kan man se fjorden.
= von der Terrasse aus
Beste hilsen fra Marit!
= Viele Grüße von Marit!
"Til Tove, fra Mamma og Pappa!"
= von Mama und Papa
Vi jobber fra kl. 9 til 17.
= von 9 bis 17 Uhr
Butikken er stengt fra 1. til 8. april.
= vom 1. bis zum 8. April
Fra nå av skal jeg pugge mer!
= von jetzt an
...
Die Konstruktionen mit "til" (etwas üblicher) und "på" (etwas weniger üblich) können meist mit dem s-Genitiv ersetzt werden:
-s + unbestimmtes Substantiv = wie im Deutschen (ohne Apostroph, GENAU WIE IM DEUTSCHEN!):
Dette er Mortens sykkel. - Mortens Fahrrad
Her bor Randis barn. - Randis Kinder
Familie Larssens hage er pen. - Familie Larssens Garten
Her er vår hunds lekekrok. - unseres Hundes Spielecke
Bilens bagasjerom er stort. - des Autos Kofferraum
Hvem har knust husets vindu? - des Hauses Fenster
Min gensers farge er grønn. - meines Pullovers Farbe
Kristines høyde er 1,54 m. - Kristines Größe
Hva var denne jentas navn? - dieses Mädchens Name
Norges hovedstad er Oslo. - Norwegens Hauptstadt
auch: Har du lest "Ringenes Herre"? - Hast du "Der Ringe Herr" (!) gelesen?
→ Auf "Normaldeutsch" drehen wir die meisten dieser Wendungen natürlich um!
Umgangssprachlich darf man übrigens auch das in Deutschland verpöhnte reflexive Possessivpronomen verwenden. Muss man aber nicht.
Dette er Morten sin sykkel. / Her bor Randi sine barn. / Familie Larssen sin hage er pen. / Bilen sitt bagasjerom er stort. / Norge sin hovedstad er Oslo. / ...
Achtung, die "av"- und "fra"-Varianten ersetzt der s-Genitiv nicht!
Außerdem kann es zur Verwirrung führen, dass man das in Wörterbüchern gern mit "von" angegebene "av" auch mit allerhand anderen Entsprechungen im Deutschen findet, also Obacht beim Übersetzen aus dem Norwegischen:
Denne flaska er av glass. (‚aus‘)
Den er full av vann. (‚mit‘)
Han døde av sult. (‚an‘)
Hun er stolt av barna sine. (‚auf‘)
Mamma ble syk av sorg. (‚vor‘)
Pappa har stor glede av å se på fotball. (‚daran‘)
Han spiller selv av og til. (‚ab‘)
...
Übrigens:
Gängige Dialektvarianten von "av" sind u. a. "ta" und "tå". Sollten euch die begegnen, wisst ihr nun, was gemeint ist.
Mehr als sonst sowieso schon gilt es hier, Wörter als ganze Ausdrücke/Phrasen zu lernen und nicht separat für sich. Gerade bei Präpositionen, also kleinen Wörtern, ist das Einprägen und Merken schwierig, so dass sie z. B. im Satzzusammenhang gelernt viel besser im Gedächtnis bleiben.
Du möchtest sofort mit dem Norwegischlernen loslegen?
Wie sage ich alles rund ums "Fahren" richtig auf Norwegisch?
Wie man das norwegische "det" als Stilmttel richtig verwendet
Kommentar schreiben