Auf welche Texte ich mich spezialisiere uns was ich nicht anbiete, liest du unten auf dieser Seite.
Ein übersetzter Text muss nicht nur in der Zielsprache verständlich sein, er muss auch in der Zielkultur genau so funktionieren und wirken, wie ursprünglich im Ausgangstext vorgesehen.
Den Übersetzer erwartet mit jedem neuen Text die neue, große Aufgabe, diesem Anspruch gerecht zu werden. Neben Stilsicherheit, Wortgewandtheit und einem besonderen Sprachgefühl ist eine gute Kenntnis der Ausgangs- und der Zielkultur unabdingbar, um eben diese Wirkung und Funktion erkennen und sprachlich umsetzen zu können.
Meine Leidenschaft für Sprache, das Lesen und das Schreiben lassen sich im Beruf des Übersetzers fantastisch ausleben, so dass du dich darauf verlassen kannst, dass ich mich stets mit guter Laune darum kümmere, deinen norwegischen Text einwandfrei ins Deutsche zu übertragen. Und mit 'einwandfrei' meine ich natürlich, dass ich nicht Wort für Wort übersetze, sondern den Text so übertrage, dass er klingt, als sei er nie in einer anderen Sprache als Deutsch geschrieben worden. Einem gut übersetzen Text merkt man nämlich nicht an, dass es eine Übersetzung ist.
Mehr noch als die Beherrschung der Fremdsprache ist dabei der ausgezeichnete Umgang mit der Zielsprache ausschlaggebend - nur, wer RICHTIG gut Deutsch kann, kann überhaupt gut übersetzen.
Mein Arbeitsschwerpunkt liegt auf dem Norwegischen (Bokmål). Als Magister-Absolvent der Skandinavistik kann ich jedoch ebenso Übersetzungen aus den skandinavischen Sprachen Norwegisch (Nynorsk), Schwedisch und Dänisch anbieten.
Mit den meisten Kollegen verbindet mich der Grundsatz, dass ein Übersetzer am erfolgreichsten in seine eigene Muttersprache übersetzt, in meinem Fall also ins Deutsche. In seiner Muttersprache hat man, neben lebenslanger Sprachkenntnis und -sicherheit, dieses gewisse Gefühl für den richtigen Ausdruck, für die feinen Nuancen, für das "wohl" in "wohlformuliert". In wenigen Fällen biete ich auch Übersetzungen ins Norwegische an.
z. B. Texte aus/über
Diese drei Sprachen Skandinaviens - oder eigentlich vier, wenn man Bokmål und Nynorsk einzeln betrachtet - sind sich nämlich extrem ähnlich. Obwohl ich mich auf das Norwegische spezialisiert habe, es fließend spreche und auch unterrichte, nehme ich ebenso Übersetzungsaufträge aus dem Schwedischen und Dänischen ins Deutsche an, da ich diese Sprachen passiv sehr gut beherrsche und über ein gutes Kollegennetzwerk verfüge, falls doch einmal extrem harte Nüsse dabei sein sollten.
Interessierst du dich für den Unterschied zwischen Bokmål und Nynorsk? Dann ist dieser Artikel bestimmt hilfreich für dich, den ich auf einem nordischen Reiseblog als Gastautor verfassen durfte:
https://www.mitkindimrucksack.de/2018/09/09/bokmal-und-nynorsk-eine-oder-zwei-sprachen/